Rainer Maria Rilke, der erste Russlandversteher
-
Райнер Мария Рильке, кто первый понял Россию
В 1899 году Райнер Мария, которому тогда было 25 лет, впервые отправился в Украину и Россию. Путешествие длилось два месяца. Год спустя он снова туда вернулся. Но на этот раз он остался на 4 месяца. Если для Гёте это был юг, то для Рильке это должен быть восток. Почему? Его любовница Лу Андреас-Саломе, которая была на пятнадцать лет старше него, должно быть, была одной из причин. В конце концов, она родилась в Санкт-Петербурге и хотела заняться генеалогическими исследованиями. Райнер Мария использовал этот повод, чтобы продолжить поиски Бога, которого он не мог найти в Италии. Русский язык был выучен, Толстой и Тургенев были быстро прочитаны в оригинале, и название было изменено с женского Рене на мужское Райнер. И они ушли. Рильке отчитался перед родиной, что до сих пор звучит через эфир более ста лет спустя. Запад упаднический и на закате своей цивилизации, спасти его может только матушка Россия. По крайней мере, страна способствовала повышению его производительности. За три недели Рильке создал около 60 стихотворений. Как он написал миссис Саломея несколько лет спустя?
Пасха была у меня всего один раз; это была та долгая, необычная, исключительная, волнующая ночь, когда все толпились, и когда Иван Великий, самый большой колокол в Кремле, избил меня в темноте, удар за ударом. Это была моя Пасха, и я верю, что этого достаточно на всю жизнь; послание было для меня странно большим в ту московскую ночь, было дано мне в крови и в сердце, я знаю это сейчас: Христос воскрес! - Воистину - воскрес! Он действительно восстал! И да, Рильке размышлял о переезде в Россию, даже писал стихи на русском языке! Но с Толстым все пошло не так хорошо. Разница в 50 лет была слишком большой. И еще кое-что сломалось в России. Его отношения с Лу. Они не выдержали физической близости, которая возникла, когда они арендовали фермерский дом, чтобы прочувствовать "русскую деревенскую душу". Но Райнер оставил действительно важный след на русских просторах. Его портрет написал некий Леонид Пастернак ... Его сын Борис был также поражен человеком в тирольском плаще, став поэтом и лауреатом Нобелевской премии за свой грандиозный роман "Доктор Живаго"! Пастернак: "Рильке очень русский. Как Гоголь. Как Толстой!" И это продолжалось долгое время: в 1926 году последовала еще одна "Элегия Марине", которой Рильке почтил госпожу Цветаеву. Письма писались друг другу в течение четырех месяцев ... до смерти Райнера Марии Рильке. Марина была его "последней Россией”. Кстати, в 1971 году в Москве был издан сборник произведений Рильке. Четверть тома была посвящена отношениям “Рильке - Россия”. |
Wir schreiben das Jahr 1899 und der damals 25-jährige Rainer Maria machte sich das erste Mal auf in die Ukraine und nach Russland. Zwei Monate sollte die Reise dauern. Ein Jahr später war er schon wieder vor Ort. Diesmal aber gleich für vier Monate. War es für Goethe der Süden, so soll es für Rilke der Osten sein. Warum? Seine mütterliche Geliebte, die fünfzehn Jahre ältere Lou Andreas-Salomè wird wohl mit ein Grund gewesen sein. War sie doch in St. Petersburg zur Welt gekommen und wollte sich so ein wenig auf Ahnenforschung begeben. Der Rainer Maria nutzte die Sache, um weiter nach Gott zu suchen, den er in Italien schon nicht finden konnte. Russisch wurde gelernt, Tolstoj und Turgenev schnell im Original gelesen und der Name vom weibischen René in ein männliches Rainer verwandelt. Und los ging es. Der Rilke vermeldete in die Heimat, was auch über hundert Jahre später noch durch den Äther klingt. Der Westen sei dekadent und zivilisatorisch am Ende, Rettung biete nur Mütterchen Russland. Zumindest förderte das Land seine Produktivität. In drei Wochen spuckte Rilke rund 60 Gedichte aus. Wie schrieb er an Frau Salomé ein paar Jährchen später?
Mir war ein einziges Mal Ostern; das war damals in jener langen, ungewöhnlichen, ungemeinen, erregten Nacht, da alles Volk sich drängte, und als der Iwan Weliki, der große Glockenturm im Kreml, mich schlug in der Dunkelheit, Schlag für Schlag. Das war mein Ostern, und ich glaube, es reicht für ein ganzes Leben aus; die Botschaft ist mir in jener Moskauer Nacht seltsam groß gegeben worden, ist mir ins Blut gegeben worden und ins Herz, ich weiß es jetzt: Christos wosskress! Christus ist auferstanden! - Woistinu wosskress! Er ist wahrhaftig auferstanden! Und ja, Rilke spielte mit dem Gedanken, nach Russland zu übersiedeln, schrieb sogar Gedichte auf Russisch! Mit Tolstoj ist es jedoch nicht so gut gelaufen. 50 Jahre Altersunterschied waren wohl etwas doch zu viel. Und noch etwas bekam in Russland Brüche. Seine Beziehung zu Lou. Die beiden vertrugen die physische Nähe nicht so gut, die sich ergab, als sie sich ein Bauernhäusl mieteten, um der „russischen Landseele“ nachzuspüren. Eine wirklich wichtige Spur hinterließ der Rainer allerdings in den russischen Weiten. Er wurde von einem gewissen Leonid Pasternk gemalt … Sohnemann Boris war von dem Mann im Tiroler Umhang beeindruckt, wurde so zum Dichter und Nobelpreisträger für seinen grandiosen "Doktor Schiwago"! Pasternak: „Rilke ist ganz russisch. Wie Gogogl. Wie Tolstoj!“ Und die Sache wirkte lange nach: 1926 folgte noch eine „Elegie an Marina“, mit der Rilke Frau Zwetaewa ehrte. Man schrieb sich vier Monate lang Briefe … dann war Rainer Maria Rilke tot. Marina war sein „letztes Russland“. In Moskau erschien übrigens 1971 ein Rilke-Sammelband, ein Viertel des Bandes war der Beziehung „Rilke - Russland“ gewidmet. |
Rilke-Gedichte, die auf Russisch verfasst wurden
Rilke-Bild von Leonid Pasternak
Pasternak, Zwetaewa, Rilke
За книгой
Я зачитался. Я читал давно. С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно. Весь с головою в чтение уйдя, Не слышал я дождя. Я вглядывался в строки, как в морщины Задумчивости, и часы подряд Стояло время или шло назад. Как вдруг я вижу — краскою карминной В них набрано: закат, закат, закат. Как нитки ожерелья, строки рвутся, И буквы катятся, куда хотят. Я знаю, солнце, покидая сад, Должно еще раз было оглянуться Из-за охваченных зарей оград. А вот как будто ночь, по всем приметам, Деревья жмутся по краям дорог, И люди собираются в кружок И тихо рассуждают, каждый слог Дороже золота ценя при этом. И если я от книги подыму Глаза и за окно уставлюсь взглядом, Как будет близко все, как станет рядом, Сродни и впору сердцу моему! Но надо глубже вжиться в полутьму, И глаз приноровить к ночным громадам, И я увижу, что земле мала Околица, она переросла Себя и стала больше небосвода, А крайняя звезда в конце села -- Как свет в последнем домике прихода. Райнер Мария Рильке Перевод Б. Пастернака |
Der Lesende
Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag, mit Regen rauschend, an den Fenstern lag. Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr: mein Buch war schwer. Ich sah ihm in die Blätter wie in Mienen, die dunkel werden von Nachdenklichkeit, und um mein Lesen staute sich die Zeit. -- Auf einmal sind die Seiten überschienen, und statt der bangen Wortverworrenheit steht: Abend, Abend… überall auf ihnen. Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreißen die langen Zeilen, und die Worte rollen von ihren Fäden fort, wohin sie wollen… Da weiß ich es: über den übervollen glänzenden Gärten sind die Himmel weit; die Sonne hat noch einmal kommen sollen. -- Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht: zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute, dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute, und seltsam weit, als ob es mehr bedeute, hört man das Wenige, das noch geschieht. Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe, wird nichts befremdlich sein und alles groß. Dort draußen ist, was ich hier drinnen lebe, und hier und dort ist alles grenzenlos; nur dass ich mich noch mehr damit verwebe, wenn meine Blicke an die Dinge passen und an die ernste Einfachheit der Massen, -- da wächst die Erde über sich hinaus. Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen: der erste Stern ist wie das letzte Haus. Rainer Maria Rilke (1875-1926) September 1901, Westerwede [russische Übersetzung: Boris Pasternak] |